Дрянь. Маленькая дрянь.
Опять моё творчество... Вернее, стихотворный перевод Элизабет Браунинг. Ниже - перевод каког-то умного дяденьки, выложившего его на своём сайте. Стих на английском прилагается...
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee*?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
* thee - староанглийское you
Ниже - моё собственное:
Как я люблю тебя?
Люблю я тебя всей моею душой –
Её шириной, высотой, глубиной.
И буду любить, пока есть этот свет –
Преград для любви моей попросту нет!
Любовь моя солнечным светом полна,
Открыта, чиста, бескорыстна она.
Любовь так похожа на пламя свечи –
Не потуши её, не затопчи…
Взгляд мой порою и страстью горит,
А от неё всегда сердце болит…
Ангел-хранитель вернулся ко мне –
Он и принёс мне любовь на крыле.
И пусть даже рухнет небесная твердь –
Не разлучит нас с тобой даже смерть!
И ещё ниже - стих дяденьки:
Как я тебя люблю? Люблю без меры.
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.
До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, - корень всех свобод,
И , как молитву, – сердце чистой веры.
Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.
А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду.
Оцените моё, плз!!!
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee*?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
* thee - староанглийское you
Ниже - моё собственное:
Как я люблю тебя?
Люблю я тебя всей моею душой –
Её шириной, высотой, глубиной.
И буду любить, пока есть этот свет –
Преград для любви моей попросту нет!
Любовь моя солнечным светом полна,
Открыта, чиста, бескорыстна она.
Любовь так похожа на пламя свечи –
Не потуши её, не затопчи…
Взгляд мой порою и страстью горит,
А от неё всегда сердце болит…
Ангел-хранитель вернулся ко мне –
Он и принёс мне любовь на крыле.
И пусть даже рухнет небесная твердь –
Не разлучит нас с тобой даже смерть!
И ещё ниже - стих дяденьки:
Как я тебя люблю? Люблю без меры.
До глубины души, до всех ее высот,
До запредельных чувственных красот,
До недр бытия, до идеальной сферы.
До нужд обыденных, до самых первых,
Как солнце и свеча, простых забот,
Люблю, как правду, - корень всех свобод,
И , как молитву, – сердце чистой веры.
Люблю всей страстью терпкою моих
Надежд несбывшихся, всей детской жаждой;
Люблю любовью всех моих святых,
Меня покинувших, и вздохом каждым.
А смерть придет, я верю, и оттуда
Тебя любить еще сильнее буду.
Оцените моё, плз!!!
Да ладно? можт, мне ещё "Пантеру" выложить?
а я на поэта и не претендую)))))
настолько далеко, насколько может быть далек поэтический перевод.
А критика, к слову, должна быть конструктивной)